Tuesday, December 14, 2010

English, English Students And Literatures


By Ugochukwu Ejinkeonye

Perhaps, it is worth stating that in resolving to use the phrase “The English Student” to refer to my subject in this essay, I am quite conscious of the fact that I have chosen to make myself vulnerable to misunderstanding and misrepresentation as to whom I am actually referring, at least, in this outset.  But then, the phrase suits my taste perfectly and I can only volunteer some explanations to clear the ambiguity my choice has already created.

For instance, you would earn an instant forgiveness if you have already concluded that I am referring to a student from England.  After all, does the mere mention of a Nigerian student not immediately leave you with the unmistakable impression that a student from Nigeria is being referred to?  Or is an American student or Kenyan student not simply a student of American or Kenyan origin?  

What remains to be done here is to remind us that while English can refer to both a person from England and his language, the same cannot be said of Nigerian, Kenyan or American.  One is yet to hear of a single language called Nigerian or American.  We only have many languages known as Nigerian languages, the word “Nigerian” alone not yet being the name of a single language just as English is.  And there is nothing yet derogatory or backward about it, in either case.
*Chinua Achebe

Countless authorities on English and acclaimed English textbooks are unanimous in their statement of what English is and who the English are.  Every definition seeks to re-confirm that English is a people’s nationality as well as their language.  A. S. Hornby’s Oxford Advanced Learner’s Dictionary states that the English are “the people of England (sometimes wrongly used to mean the British, i.e. to include the Scots, the Welsh and the Irish)”.   Further, Hornby declares that English is equally “the language of England, used in Britain, most countries of the British Commonwealth, the USA and some other countries.”  Indeed, various respected English text books do not show any disagreement with Hornby.

Many universities in Nigeria and Africa now have English departments and English has since been engaging serious attention as a subject of study and a language of instruction in our schools and colleges.  It may even be observed that many students in these parts prefer to know English more as a subject offered in schools alongside other subjects like Geography, Igbo, Physics, Sociology, etc, than as any other thing.  And because of this, it seems too natural for us (and we have all become so used to it) to refer to any student offering English as a course of study in any of our colleges as “the English Student” just as we have the “History Student”, the “French Student” or the “Economics Student”.  We have always assumed that no one is left in doubt as to what we mean. In fact, little or no thought is even spared for the semantic ambiguity we are creating.  Again, it is equally assumed that anyone hearing of our “English departments” will not be deluded into thinking what is being referred to are centres where researches and studies are carried out on England, her people, language and culture or subsidiaries of English embassies in the countries where they are located.  It may even be added here that Igbo, Yoruba, Hausa and French which also serve to represent a people’s language as well as their homeland enjoy this dual classification and role as English does.  Hence we occasionally hear of “Igbo department,” French teachers” or “Yoruba students” in our schools and colleges.

*Soyinka 
It would have been so good to proceed with the main issue of this discourse with the refreshing feeling that the initial ambiguity occasioned by the use of the phrase “the English Student” has been cleared if there was not a more worrisome angle to this issue of misrepresenting anything with the word “English” prefixed to it.  In fact, this has nothing to do with lexical, structural or semantic ambiguity as any fair-minded person would expect.  One may not even make a strong case for obtuseness.  Rather, it all has to do with an attitude born of colonial hangover and ill-defined owner-of-all mentality which inform the line of reasoning of a certain group of “experts” who are heir to an attractive but specious literary criticism that insists with temerity that any work done or expressed in English belongs to the English people, i.e., the people of England.  Some have even widened the English constituency to include all Europe and even the entire Western world, deliberately and conveniently forgetting that English also came to some of those “advanced” nations the same way it  came to Africa.  (Merrian-Webster Collegiate Dictionary says that English is the language of “many areas now or formerly under British control,” and this does not apply to Africa or the so-called third world alone).  Indeed, this contrived and simulated misconception which has attained dogmatic status is propagated with even greater intensity and renewed vigour to the utter discomfort of some English students and some African writers.

ENGLAND: The Original Home Of English

It is with mild surprise and, sometimes, amusement, that Africans watch some literary colonizers, who are of completely different and even strange cultures and who possess different values and experiences, as they spread their hands in clumsy attempts to appropriate works and records of other peoples’ cultures, values and experiences because of the lame reason that they are expressed in “their” language.  It is (at least in my view) the same spirit and motive that led to the colonization of the peoples that own those cultures, values and experiences that are now informing the bid to indirectly recolonize them by appropriating their works and records.  In fact one looks forward these days with real amusement to seeing a Ghanaian who knows and speaks only English and whose parents spoke only English while bringing him into this world being declared an Englander with full rights and privileges.  That will perfectly dovetail with Adrain Roscoe’s bold, magisterial assertion in his book, Mother is Gold: A Study in West African Literature, that, “if an African writes in English his works must be considered as belonging to English letters as a whole.”  John Knappert, in an essay, “Swahili as an African Language”, which appeared in the journal, TRANSITION, No 13 (1964), was even more explicit: “In Europe,” he declares, “there is no literature in a non-European language.  Even in India, literature in English would not be called Indian literature. Every piece of literature written in English even if written in Africa, is a contribution to English literature, not to any African literature.  Literary History has always been classified by language: Greek, Latin, Sankrit, not by country or continent.  I do not think there can be any other African literature but literature in African language.” 

Unfortunately, John Knappert’s deductions and conclusions, delivered with dogmatic absoluteness, are amazingly arbitrary and misleading.  Who, by the way, made the law that literature should be classified by language only and not by country or continent?  Who said that the nationality of a writer, his subject-matter, setting, “colour” attitude, environment, professed values, ethos, etc., should not play a leading role in classifying his work?  And why should this law (assuming one exists except in the imagination of the Knapperts of this world) automatically apply to all peoples’ literatures without due cognizance and regard to the diverse linguistic histories of various peoples?  That a phenomenon has always been taken for granted in the imagination of Knappert and his literary ilks does not automatically mean that it is right and acceptable and also binding on all peoples, more so, in a multi-faceted discipline like literature that does not easily admit absolutes and dogmas.  The only lesson here is that those who revel in making dogmatic pronouncements on literature would occasionally find themselves in tight corners.

Certainly, one amazing flaw in John Knappert’s  logic is that it failed to take notice of the reputation of English as an international language, a reputation English acquired due to colonialism and overbearing meddlesomeness.  That one speaks and writes in English does not make one an Englander. (It is even tragic that vestigial remains of the products of this warped mentality are still being noticed in some literary and intellectual quarters even till today.

Chinweizu & Co. in their thought-stirring book, Towards The Decolonization Of African Literature (1980) have deftly dealt with these appropriation bids based on language claims and I will just be content to briefly summarize their views here.  These scholars called our attention to the distinction “between English as a language used in literature by many outside the British nation, and English letters as a body of works of the British nation.”  They outlined some situations existing in world literature whereby we have regional literatures, e.g. the European regional literature, which include national literatures   in different languages, and then the American regional literature, e.g. U.S. literature (in English), that of Canada (in English and French) etc. Then they talked about the language literatures, “many of which include many national literatures.”  The following are English language literatures: “(a) British national literature; (b) the national literature of those countries where an exported English population is in control, e.g Canada, the United States, Australia and New Zealand; (c) the national literature of those countries where English, though neither indigenous nor the mother-tongue of the politically dominant population or group, has become, as a legacy of colonialism, the official language or one of the official languages, e.g., Nigeria, Kenya, South Africa, India, Jamaica, Trinidad and Malaysia”.

According to these writers (Chinweizu&Co) “Inclusion [of a work] within a national literature is something to be determined by shared values and assumptions, world outlook, and other fundamental elements of culture– ethos, in short.”  Since “language and nation are not the same, and language criteria are not the same as national criteria” especially as some “fundamental differences in values and experience” may often be noticed “between two nations who use the same language” these scholars   insist that the “language employed to carry out larger and more important cultural functions, is hardly by itself to be considered sufficient, let alone exclusive grounds for assigning a work to one tradition or one body of literature rather than another”.  (Pp. 9-14)

What can now be restated here is that English, the language of England, refused to confine itself to its ancestral home.  It is equally true that all those who use English now (beside the Englanders) are aware that they are using a borrowed language.  And this, I am sure, does not apply to Africa or the so-called Third World alone.

 It is possible that the English student on whose head and career this needless din is being enacted  may not allow himself to be bothered by it all.  After all, even if English is not the national language of the country of the English student and writers from his country do not write in English, the serious task of learning to not only speak English well but also to write it well would still have seriously engaged him.  But then, the English student cannot just distance himself from his people whose literature is being appropriated by foreigners.  Unless, perhaps, his studies have compelled him to swallow and internalize imperialist prejudices and dogmas about him and his people.

We may have to see Chinua Achebe’s thought-provoking questions and the interesting remarks which he made in a paper he entitled, “Thoughts on the African Novel”, (Morning Yet on Creation Day, London: HEB, 1975, p.50):  “But what is a non-African language.  English and French certainly. But what about Arabic?  What about Swahili even?  Is it then a question of how long the language has been on African soil?  If so, how many years should constitute effective occupation?  For me it is again a pragmatic matter.  A language spoken by Africans on African soil, a language in which Africans write, justifies itself” (emphases not mine).

As we try to chew over that, let’s attempt some form of stocktaking. In the course of this survey, we saw some of the nations whose literatures appear in English.  Also, it is self-evident that such an awkward situation arose out of contacts and gratuitous migrations that have much, if not all, to do with English-men.

But an entirely new situation, which would certainly throw up fresh challenges for language and literary colonialists is quietly emerging, and it is interesting that speculations about this are commencing with by two bright English scholars. Declaring that “Geographical dispersion is in fact the classic basis for linguistic variation”, Randolph Quirk and Sydney Greenbaum in their book, A University Grammar Of English, toyed with the possibility of the emerging dialects of English growing to become distinct languages. This would seem to be true, because, already, American English, for instance, has come to mean more than English spoken in America.  A lot of disparities in grammar, vocabulary and spelling now exist between the American English and the British English.

Again, whatever is the history and origin of America, the truth is that it is presently, just another continent, far removed from the home of English like Africa is.  One wonders why the English contact with Africans should not qualify them for a use of English like the others to produce autonomous, indigenous works?  “Is it then a question of how long the language has been present on the African soil?  If so, how many years should constitute effective occupation”, to quote Achebe again.
*Ngugi wa Thiong'o: Writes In His 
Native Kikuyu Language First And Later 
Translates To English

One trite point we just cannot be tired or ashamed of re-echoing is that colonialism must continue to carry the can for my having, for instance, to address you in this column in English, instead of a “Nigerian language.”  If the colonial intruders had not brought distinct African communities together and imposed on them a language with which to communicate with each other ever before they were ready or tried to achieve such amalgamations by  themselves, all these language controversies and talks of annexing other peoples’ recordings of their cultures, values and experiences just because of the language used in expressing them  would not have even arisen. It is indeed disheartening that these annexation bids have already created undue anxiety in some Africans.

Such anxious states of mind, I believe, gave birth to such outcries like late Dr. Obi Wali’s famous essay, “Dead End Of African literature,” published in the journal, TRANSITION No 10 (1963).  Said Obi Wali: “…until these [African] writers and their Western midwives accept that any true African Literature must be written in African languages, they would be merely pursuing a dead end, which can only lead to sterility, uncreativity and frustration.” 

I think I can fully understand the worry and discomfort that throw up these kind of outbursts.  It all has to do with the avuncular air and the owner-of-all disposition the European appropriator assumes when declaring any work written in English as belonging to the English people or even asserting that an English student is an Englander in the making.

I may only have to remind us here that one gets a child either by giving birth to one or by adopting one.  Nigeria and some other nations have found themselves with no ready alternative than the English language, forced upon them by colonialism, and so had to adopt it to facilitate easy communication among their multi-lingual people, who were arbitrarily forced to come together by the thoughtless and self-serving initiative of the colonialists.  Put differently, they have adopted an English solution to a problem created by the English, at least for now, although I do not foresee a credible, workable, acceptable alternative even in the distant future; what with the hyper-politicization of all efforts at facilitating a national language adoption and evolution.  

Forgive me if I pitch my tent with what would appear as Achebe’s disarming, pessimistic finality on the matter.  English in Nigeria is simply a child of circumstance, serving Nigeria faithfully as the language of state administration, with our laws and status books written in it.  This adopted ‘child’ or rather, now, acquired slave, has served most faithfully in preventing Nigeria and a section of Africa from re-enacting a modern-day Tower of Babel situation.   Justice demands that even the devil be given his due.

It may be stated here that this essay is not a contribution to the language controversy that has plagued African literature right from its cradle, a controversy, one may dare say, that has almost irredeemably become trite even before it has been successfully resolved.  Nor am I here to emphasize the already over-stressed obvious point that for Africans or even Nigerians, with their multi-lingual and multi-cultural environment to continue to hear each other and ensure unhindered communication and mutual intelligibility, they will have to remain condemned to the use of this language shared by a majority, a language that cuts across the ethnic and linguistic blocks that make up their domain. I think I am only concerned here with the English student, the obstacles that stand between him and his learning of English and the need for him to overcome those obstacles in order to make a success of his learning since he has voluntarily decided to study English.

We have so far secured two re-assurances, namely, that a Nigerian or simply a non- Englander can answer an English student comfortably without engendering any confusion about his nationality; and that if a non-Englander writes any work in English, the mere fact that he wrote in English cannot be a justifiable reason for appropriating his work into the body of the literature of England.  We may then have to insist that the English Student, whether in Africa or anywhere, has no choice but to endeavour to learn to speak and write English well or else, he should not have bothered nearing an English Department of a university or college in the first place. 
*Ama Ata Aidoo
But, the belly-aching truth, which has exploded us in the face today is that many English students do not try to go beyond speaking and writing semi-literate English.  What makes this situation so bad is that in this trying era of decolonization and recolonization, cultural nationalism and domestications of foreign languages, the English student may hide under one of these slogans to justify his inability to do well in a course he freely chose for himself.  Achebe’s statement during his famous 1965 lecture at the University of Ghana, Legon, that “The price a world language must be prepared to pay is submission to many different kinds of uses” appears to have opened the floodgate for a lot of crazy experimentations with the English language.  And I am certainly not thinking about Amos Tutuola here!


When Tutuola hit the literary world with his Palm-Wine Drinkard (1952), Western critics decided that he wrote in “young” and “infant” English.  In fact, a certain Tom Hopkinson excitedly spoke of the emergence of a “new ‘mad’ African writing” produced by those who “don’t  learn English; they don’t study the rules of grammar; they just tear right into it and let the splinters fly”. Prof Bernth Lindfors was to observe much later in the book, Critical Perspectives On Amos Tutuola, that “No one has tried to imitate Tutuola’s  writing, and no one probably ever will.  He is not the sort of writer who attracts followers or founds a school….  In this sense he is a literary dead end.”

How untrue!  So many English students have consciously enlisted in Tutuola’s school (innocently founded by him) and Tom Hopkinson’s statement will more appropriately describe them today.  At least, Tutuola never for once answered an English student.  Achebe had observed that Tutuola had “turned his apparent limitation in language into a weapon of great strength — half-strange dialect that serves him perfectly in the evocation of his bizarre world”  (see Achebe, Morning Yet On Creation Day, p.61).  One hopes that no English student aims at being applauded in these, one must say, no less glowing terms!

I want to state here in passing that the din, excitement and even applause the late Ken Saro Wiwa attracted because of the language of his novel, SOZABOY, not withstanding, his rule-less and syntax-less language is the best example of how not to domesticate English.  It lacks an audience and fits in properly as the best false step in the bids to evolve an indigenous language that will replace colonial languages.  The style is escapist since it has no rules - by which it can be assessed.  It cannot even be said to be addressed to the barely literate Nigerians whose ‘language’ the novel purports to use since it may even demand high academic attainment to even understand it.  So, it is a futile, defeatist rebellion against a colonial language, one which is even insidious to the African learner of English since many may now either emulate him or use his paradigm to explain away their ineptitude.  If Mr. Ken Saro Wiwa had not been hanged on October 10, 1995, on the orders of late Gen Sani Abacha, it would have been interesting challenging and watching him to also try disorganizing his Ogoni language in his next book in order to see how many people that would understand him?  Or is it only English that is fit for mutilation?   The challenge now is for all those African and European scholars who have made so much din about the book’s astounding literary, linguistic or stylistic merits to go ahead and further the work that Late Ken had pioneered by extending his brilliant model to their own indigenous languages.  We are waiting.

*Niyi Osundare

When Prof Chinua Achebe talked about subjecting English to different kinds of uses, it is clear from his works what he meant.  B. I. Chukwukere explains Achebe’s language-use thus, (see African Literature Today vol. 3 p. 19): “Part of the greatness of Achebe, part of the pleasure we get in reading him, lies in the very fact that he has a sure and firm control of his English, exemplified particularly in his rendering of Ibo language-processes  — idioms, imagery, syntax and so forth  –into English.   The characters speak in a manner any Ibo or allied language-speaker would easily recognize as natural to them… Achebe neither rudely shocks nor seriously wounds the basic English sentence-pattern or sentence-structure, and at the same time he does not reduce the fundamental Igbo language idiom, sound and flow, to obscurity.” 

In short, what Achebe has done was to achieve some local colour for his English without endangering international intelligibility of his work.  In this sense, Achebe is a good model for many learners of the English Language.

Now, the point is that most English students who have failed to perform well in their studies are not just those who have consciously decided to speak and write like the hero of Saro-Wiwa’s Sozaboy.  Complete honesty demands that we concede that many genuine, but clearly avoidable and surmountable obstacles stand on the way of our English students, especially, in this part of the world.  One of these genuine obstacles is certainly not this naïve obsession in some English students today to evolve what they call “Nigerian English”(whatever that means). I wonder how I would feel if some Englishman shuffles onto my presence tomorrow and attempts to address me in what he calls “English Igbo” or “Anglicised Igbo”, which I may have some difficulty in understanding! Please, spare me the joke.

Truth is that for any language to be understood by all who share its codes, it must possess some established set of rules. And once these rules are flouted by any user, whether in the spirit of domestication, decolonization or nationalism, the language automatically loses its capacity to be mutually intelligible. We must also concede that the English student is not exempted from the poor background in education which our public schools have become such experts in giving out to their pupils.  Good teachers who write and speak English well are increasingly disappearing from our landscape.

*Gabriel Okara


But the student who decides to study English in an institution of higher learning should endeavour to purge himself of the poor English he had imbibed in primary and secondary schools. For instance, for him to articulate literate English speech, he must without delay identify the instances of mother-tongue interference in the English he produces and try hard to overcome them. It is common knowledge that because of the absence of certain English speech sounds in most Africa languages, the African speaker of English tends to do what linguists and phoneticians have called Sound Substitutions while speaking English. That accounts for the reason the words “tank” and “thank” are not pronounced as different words by many learners of English.

Indeed, the target of the African learner of English should be to realize what Anke Nutsukpo calls  “Educated West African Standard English Speech”.  In this “vowels, diphthongs and consonants are accurate in quality, and length (where necessary); sound clusters are fairly accurate, stress, rhythm and voice modulation are accurate.  Intelligibility is of a high level” in fact, this is the closest approximation to what is called the Received Pronunciation (RP) English speech sounds.

Indeed, the English student should not allow himself to be distracted by some ill-defined ideologies about language domestication and make a flourishing failure of his studies.  If the Philosophy or Sociology student is not barred by some pseudo-Afrocentric slogans from making a success of his career, one wonders why the English student should endure such an undesirable, unprofitable and totally needless sanction.  The English student should learn how to resolve the phonological conflicts between his mother tongue and the English language. This becomes easy if student makes up his mind to practice the articulation of the speech sounds regularly after disabusing his mind on the impossibility of pronouncing English speech sounds intelligibly by a non-native speaker or the desirability of such an attainment.

The same care and determination should be exercised in all attempts to produce elegant and edifying written English. Here too, genuine, institutional obstacles exist. The course contents designed these days for our English students by our universities do not really offer the students practical solutions to their grammatical problems.  Most English students who have offered the course that go under the name of “Discourse Analysis” are still wondering how the wonderful knowledge they got from it could help them write better English. Yes, the English student has also studied a lot of the history of linguistics; he knows so much about Ferdinand de Saussure, the father modern of linguistics, about his Acoustic Image and Concept theory, also about the Paradigmatic and Syntagmatic relationships he identified in the study of meaning; he also has heard about Ogden and Richards and their Triangle of Signification or Semiotic Triangle and how they disagreed with de Saussure’s tripartite approach to the study of meaning, otherwise, called Semantics.  What of Bloomfield the Behaviourist and Chomsky the Mentalists?  All these the English student has heard about. Yet, he lacks the good grammar to express all these wonderful knowledge!

It is time we get down to meaningful business and begin to formulate curriculum and courses whose contents will effectively address the grammatical malady of the English student in a most practical way.

But this does not excuse the English student from the serious work he has to do on himself. Reading culture in Nigeria and several other countries has achieved an all time low, and so, if the English student fails to avail himself of the rich literatures, produced by serious writers, which we can still find today despite the literary drought in the land, then, he should have no one to blame for his sickening grammar. The practice of restricting oneself to only the books recommended for the courses one is offering is one way of effectively imposing needless limitations on oneself. There should be that curiosity, that greed, to devour and swallow every good book that one can find. And while reading literary works, a keen eye should be reserved for beautiful styles and good presentations, and not just the story itself. In the process, one gets one’s grammar polished without knowing it.

But talking of writing today, how many English students actually write?  How many try to take their time to formulate admirable prose beyond the scope of hurried assignments and barely literate term papers?  Indeed, writing regularly affords one opportunity to improve, mature and produce better materials.

Reading here, by the English student should not be restricted to novels, poems and plays. Granted, there is a lamentable dearth of literary materials nowadays, because, many universities do not consider it a priority anymore to order them, but a serious English student can go into the library and look for the old issues of literary journals gathering dust in some obscure corners of the University library. The old ones are even better, because they were published when serious-minded scholars invested time and rigour in the critical enterprise. Such journals like, African literature Today,  Research in African Literatures, The Literary Griot, Black Academy Review, Presence Africaine, Journal Of  Commonwealth Literature, Black Orpheus, Transition, Okike, Matatu, and several others. Some of these journals are no longer coming out, and the universities have virtually stopped ordering the ones that are still being published.

It is most unfortunate that we are blessed with a government that parades a noisy army of “intellectuals” yet government’s apathy towards literary development has reached a nauseating height.  What indeed is this government’s policy on the development sustenance of its literature?  What has it done or plans  to do to promote literary culture in both our schools and colleges, and in our entire polity?  I have once argued that this government has the resources to help re-invent the robust literary culture that flourished in this nation in the 1960s, 70s and even much of the 80s and go on to make Nigeria the centre and rallying point of literary activities in Africa.  This will, to a great extent, exert considerable impact on the English Student and make him infuse a greater sense of purpose in his study.  It will equally provide sufficient incentive for re-enthroning challenging literary scholarship which appears to be lamentably vanishing in our universities.
*Femi Osofisan  

What is the future of literary scholarship in Nigeria. Indeed, what is the future of our education? In many English students today, the excitement of academics is, lamentably, at its autumnal stage.   How many English students bother to see if they can get at some of the books and journals cited in bibliographies of some of the books they have been forced to read, to try to get additional knowledge?

The point is that the present teachers of English will retire someday and today’s English students will become tomorrow’s English teachers.   The sooner adequate preparations are made to safeguard that tomorrow, the better for everybody.  Already the public primary and secondary schools are in pitiable states.  The rot may soon become intractable if allowed to eat deep into our university system.  Achebe has already lamented the poor reading habit among many of us in an essay in Times Literary Supplement as far back as 1972 which he called, “What Do African Intellectuals Read”  It is even worse today even among our English students.
 

Finally a word must be passed to University admission seekers who enter for English for reasons other than that they have a love for the course.  It needs no saying that they may never do well.  The same applies to those who are more interested in reading just for examination purposes while studying English.  That they won’t do well is quite obvious.  They may even end up not passing their examinations well.

The English student is one who loves to learn the English language and literature in English with admirable enthusiasm and excitement.  He may not be an Englander nor will whatever he writes be appropriated to the body of English letters.  Rather, he is one who makes effort to study English well, in order to speak and write it well. He reads good literature, good newspapers and journals in order to enrich his vocabulary and style. 

He is careful in deciding what to believe after reading some declarations like “A novel may be badly written by Western standards, in terms of language, and still portray life vividly and meaningfully for us” (Ezekiel Mphahelele, The African Image (1962) p. 11; or this by the celebrated English novelist and literary theorist, Virginia Woolf,  “any method is right, every method is right, that expresses what we wish to express, if we are writers; that brings us closer to the novelist’s intention if we are readers.”   Whatever choice the English student makes should be influenced by a desire to make a success of his chosen career. 
*Ugochukwu Ejinkeonye, Nigerian journalist, writer and syndicated columnist, is the author of Nigeria: Why Looting May Not Stop (scruples2006@yahoo.com)

----------------
NOTE: 
This an old essay, on an equally old debate. A greater part of it was written as an undergraduate, many years ago. I can’t really say why, but I feel compelled to put it out here today. If any information it contains is able to help a student out there, my day would have been made.
-----------------------

Who Cares If Kenya Bleeds To Death?

By Ugochukwu Ejinkeonye  

"War is young men dying and old men talking"  Odysseus, the King of Ithaca (in a film based on Homer’s epic poem, Iliad) 

Two days ago (Monday, February 4, 2008), The Standard, a Nairobi-based national newspaper published on its front page the heart-rending picture of the Kenyan Minister of Special Programmes, Dr. (Mrs.) Naomi Shabaan, carrying a two-day old baby, John Nduati, who was born at one of the very “inhospitable and squalid camps” where hapless Kenyans, brutally displaced by the insane political crises that have engulfed their country for more than a month now, have sought refuge.  













Kenya Burns

This tender child never asked to be born at this time. He neither knows President Mwai Kibaki nor Mr. Raila Odinga, whose bitter quarrel over the disputed December 27 polls have continued to exact enormous toll on their once beautiful and peaceful country. Hopefully, someone would preserve a copy of last Monday’s The Standard and show it to this hapless boy when he grows up. I doubt if he will forgive all those who had plunged his nation into such horrible crises and caused him to be born in such an inhuman condition that brings tears to the eyes of even the most hard-hearted.  

At least, more than 800 persons (some reports put the figure at 1000) have so far lost their lives in the Kenyan crises, while 350,000 others have become refugees in their own country. Although living in very poor sanitary conditions in over-crowded camps, it is understandable that most of the displaced families have refused to heed the call of the MPs to return to their homes. By Sunday morning, two days after the call by the over-fed and duly protected MPs, many of the people camping at police stations in Nyeri and the Central Police Station were yet to move an inch. Indeed, they have every reason to doubt every assurance that adequate security arrangements have been put in place to ensure their safety, or that peace was returning to Kenya.

Indeed, while the MPs were issuing their assurances, some Kenyans were still being massacred. “At the Borabu-Sotik-Bureti border, 10 people were reportedly killed, bringing to 17 the number of those who have lost their lives in the past three days. Also burnt alongside several dozen houses were three schools — Koiyet Primary and St Ann Academy on the Sotik side of the border and Ribaita Primary School in Borabu,” The Standard reported on Monday.












President Mwai Kibaki

It should be clear that President Kibaki is far from being battle-weary and appears bent on continuing to stoke the fire presently devastating in his country. In fact, there are fears now that the Kenyan President may snub the resolutions of the high-powered Negotiation Team led by former United Nations Secretary-General, Mr. Kofi Anan, whose mediation talks have this week entered key areas that are central to the restoration of peace in Kenya.

Following Kibaki’s remarks at the recent African Union (AU) Summit in Addis Ababa that the crises in his country could only be resolved locally through the Kenyan courts, the leader of the opposition Orange Democratic Movement (ODM), Mr. Raila Odinga, has accused him of planning to sabotage the talks whose outcome the world eagerly awaits.

“He should come forward and renounce the statement. He should not utter things that could worsen the current problems,” last Saturday’s Daily Nation  (Nairobi) quotes Odinga as saying.


The Kenyan crises had erupted when Kibaki, on noticing that his party’s dismal performance in the parliamentary elections could only lead to his loss of the Presidency allegedly manipulated the figures, mainly in his Kikuyi mainland, to ensure that he emerged “winner” of the presidential contest. Mr. Odinga is insisting that since his party, the ODM, had won 99 parliamentary and 998 civic seats as opposed to 43 and 322 won by Kibaki’s Party of National Unity (PNU), there was no doubt that the ODM won the elections. In fact, twenty-three serving Cabinet ministers were floored in the legislative election by candidates of the ODM.

It is reassuring that Mr. Odinga is asking his supporters to refrain from acts of violence and pledging not to withdraw from the Anan-led talks. He is also ready for fresh elections, an option Kibaki is not very comfortable with. Pressure must, therefore, be mounted on Kibaki by the African Union (AU), the United Nations (UN) and his Western friends, to respect the wishes of the people and allow peace to reign and the carnage presently ruining his country to stop.  

The seeming helplessness of the AU in the face of Kibaki’s crude determination to destroy Kenya with himself only reconfirms the hollowness of the so-called Peer Review Mechanism, once parroted by such unrepentant renegades like Nigeria’s Olusegun Obasanjo and Uganda’s Yoweri Museveni. Indeed, Museveni is today a key factor in the continued degeneration of the Kenyan crises. Just last Friday, two Ugandan newspapers, Daily Monitor and Weekly Observer, published an open letter to President Museveni by Ugandan opposition leaders signed by Mr. Jaberi Bidandi Ssali, a respected opposition leader in Uganda 

The letter drew Museveni’s attention to overwhelming media reports about Uganda’s overt involvement in the Kenyan crises to which “no categorical response” has come from Museveni. “It is absolutely important and imperative that your Excellency distance yourself and the people of Uganda from the unfortunate events taking place in Kenya. Otherwise the people of Kenya and indeed of Uganda will hold you personally accountable for the disintegration of our sister neighbour and the destruction of lives and property, which [have] so far claimed more than 800 innocent Kenyans,” the letter said.










The High Cost Of A Fatal Ambition: Kenya In Flames

Earlier at the AU Summit in Addis Ababa, Museveni had told the UN Secretary-General, Ban Ki-Moon, that what was required in Kenya was a Commission of Enquiry (to be set up by Kibaki?) to probe the elections and proffer solutions. That was his way of rejecting the Anan-led talks currently holding in Nairobi, and assisting Kibaki to consolidate his illegitimate regime. Also, Museveni is yet to deny media reports that Kibaki is now being guarded by his country’s elite force, the Ugandan Presidential Guard of Brigade, as the embattled Kenyan President, apparently becoming distrustful of his own security outfit is reducing its presence around him. 

 Given these flagrant signs of Uganda’s meddling in the Kenyan crises, the Ugandan opposition is asking Museveni to retrace his evil steps and support efforts by decent and progressive minds to find lasting peace in Kenya.“Let us align ourselves with Kenyans and not with either of the protagonists. Let us join them in finding a solution, which … should be advocating for fresh elections supervised by AU and UN. Let us prevail on Mr Kibaki to resign and leave room for a government of national unity which neither he nor Mr Raila Odinga should head, and whose main task shall be to prepare for fresh elections within a period not exceeding one year,” they told him in their open letter.With Museveni solidly behind him, Kibaki is also reaching out to the West. On Sunday night, Vice President Kalonzo Musyoka, left Nairobi on a four-day tour of the United Kingdom and United States. In London, he would brief the House of Commons and “friends of Kenya” on the “true position” of things at home. He is also scheduled to meet with the UN Secretary-General, Ban Ki-Moon and US Congressmen and Senators.

Against the backdrop of threats by both the US and UK to review developmental support to Kenya if nothing concrete was done to urgently halt the crises, the vice-president would deploy all his persuasive powers to dissuade them from withdrawing their assistance despite Kibaki’s intransigence and determination to supervise the ruination of Kenya. It is unfortunate that instead committing himself to the on-going peace talks at home, Kibaki would rather waste scarce resources on shuttle diplomacy, to win support for his illegitimate regime, with the blood of nearly 1000 Kenyans dripping from his cruel palms.

 








Opposition Leader, Raila Odinga: Insists His Party, 

ODM, Won The Elections

 He needs to urgently recall the wise counsel offered him by the London Times in its editorial of January 3, 2008, and face the raw truth that there is just no way the manipulated elections in Kenya can “give him mandate to continue as President.” He can only hang on there at the expense of more lives and further destruction of Kenya. 

Indeed, Kenya is bleeding profusely today, but who cares? Certainly, not Kibaki who is currently blinded by his naked lust for power to read the handwriting on the wall. Instead of coming to terms with the harsh reality staring him on the face, he thinks the press are the cause of his problem. The obnoxious order by Government Spokesperson, Dr Alfred N. Mutau, stopping all live broadcasts in Kenya is being challenged in court by the KTN, one of the leading networks in Kenya.

But, unfortunately, the case has been effectively paralysed with a very ridiculous adjournment, obviously inspired by Kibaki. Dr. Mutua’s explanation that “by requesting media houses not to air live press conferences and call-ins into radio shows” Government is intending to “empower editors to be in control of the information relayed by their media houses,” has failed to impress anyone. No doubt, Kibaki is simply rattled by the force of public opinion, which he is not prepared to respect.

One African leader deeply pained and embarrassed by all this mess is Mr. Paul Kageme, the Rwandan President. During the 14th Heroes Day Celebrations in his country’s Southern Province on February 1, he could not hide his disgust and disappointment.

“People do not want to relinquish power peacefully until they are forced out after a spell of destructions and this has affected the development of the continent…They have also ended up in flames. Today one country is in total chaos, then tomorrow another follows suit and the next day violence is reported in another African country … and all these conflicts are fuelled by bad leadership,” last Sunday’s Monitor (Kampala) quotes Kageme as saying.  

On Monday, in Kigali, during his monthly press conference, Kageme called for a re-run of the disputed elections in Kenya. ““I want to make my position clear on this matter. There are three scenarios of ending this situation and one of them is a re-run … the violence in Kenya is worsening and human rights violations are increasing. This must stop. Both PNU and the Orange Democratic Movement (ODM) should go back to elections all together,” Tuesday’s Daily Monitor quotes him as saying.









The Bloody Face Of Violence

Well, Kagame has spoken, but who will listen to him? How many other African leaders and so-called statesmen would be bold and sincere enough to speak forthrightly and sincerely on the Kenyan crises? Is Kibaki not still hanging on there because he is yet to feel any pinch of condemnation and isolation from other African leaders? Who really cares if Kenya is bleeding to death?
Well, it is reassuring that Mr. Ki-Moon who was in Nairobi the other day has thrown his weight behind the Anan-led Mediating Team. The UN must insist that Kibaki abide by the outcome of the talks.

Also, troublemakers like Museveni and others giving more covert support to creatures like Kibaki must not be allowed to escape justice once they leave office. They must be made to tread the inglorious path the likes of Charles Taylor have since trod, to face a duly empowered UN Human Rights Court for their clear and unambiguous crimes against humanity.







 Kibaki, His Wife, Lucy and George And Laura Bush

At The White House In Washington 

On no account should Kibaki be allowed to drag Kenya down with him. Right now, he must have moved his children and quarrelsome wife, Lucy, to safety, while the children others, goaded by the grand illusion that they are Kibaki’s “supporters,” are mowed down in the prime of their lives.  

In short, this whole madness must stop.

-------------------------------

Tuesday, February 5, 2008