By Ugochukwu Ejinkeonye
Whenever the full history of Nigerian literature is written, Daniel Olorunfemi Fagunwa (popularly known as D.O. Fagunwa), the Yoruba language novelist, will certainly occupy his rightful place as one of its pioneers. Although literate in the English language, Fagunwa chose to put his indigenous language in the limelight by employing it in the writing of his novels which not only enjoyed wide readership among the Yoruba-reading population of the then Western Nigeria, but also attracted critical response from both Yoruba and non-Yoruba scholars.
*D.O. FagunwaGiven Fagunwa's education
and exposure, it may be unfair to draw the conclusion that he was blissfully
unaware of the limitations he was imposing on himself in terms of readership
and critical appreciation when he chose to write in Yoruba. What seems more
likely the case is that he was willing to sacrifice on the altar of cultural
and linguistic nationalism the fame he would certainly have gained beyond his
ethnic block and the hefty financial reward that would have come rolling to his
doorstep had he chosen English as his medium of expression.
According to Professor Ayo Bamgbose, although “Fagunwa…was quite familiar with certain works in English literature, including translations of stories from Greek mythology...two possibilities were open to him. He could use his knowledge of English literature to produce a European type of novel…or he could create something of his own, drawing his inspiration from traditional material. It was the latter course that Fagunwa chose. Fagunwa based his novels on the tradition of the Yoruba folk-tale (Bamgbose, 1974).”
And his decision came at
a cost. After all, barely educated Amos Tutuola whose 1952 novel, The
Palmwine Drinkard, which appeared sixteen years after the Church
Missionary Society (CMS) had published Fagunwa's first novel, Ogboju
Ode Ninu Igbo Irunmole, had achieved instant, enthusiastic local
and international readership and has since then enjoyed serious study by
literary scholars and students across the globe. It remains in doubt if Tutuola
could have readily found a publisher (especially, one with considerable stature
as Faber and Faber) if he had written his book, say, in the 1970s or even late
1960s. But today, no historical account of Nigerian literature in English is
complete without Tutuola receiving a prominent mention despite the widespread
strictures by critics of what many of them perceive as the grievous harm he
inflicted on the English language and his penchant for almost confusing the
reader with the several and mostly unrelated tales he appeared to have untidily
lumped together to realise his novels.
However, Chinua Achebe's essay, "Work and Play in The Palmwine Drinkard," published in Critical Perspectives on Amos Tutuola (Bernth Lindfors ed.) represents not only the most significant effort by a very influential and convincing literary voice to lift Tutuola from the critical dustbin where most critics had impatiently consigned him, but it remains till date the most ambitious and persuasive endeavour to help readers and scholars alike make some really interesting meaning out of what many had long dismissed as Tutuola's medley of rambling, depthless tales starring mostly flat characters in largely unconvincing scenes. Tutuola’s work, however, continues to enjoy some prominence in the African literary landscape that Fagunwa’s can only dream of despite the availability now of the latter’s books in the English language and some extensive scholarly studies that have been undertaken on them.
Until very recently,
Bamgbose's 1974 book, The Novels of D. O. Fagunwa, had
remained the most comprehensive work on Fagunwa's novels. In addition to
critical analysis of his novels, Bamgbose provides some background details that
enhance the reader's appreciation of Fagunwa’s life and work. For instance, it
is from him that we learn that
"Fagunwa's
first novel, Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmole, was written for a
competition organised by Miss Plumber in 1936. The Church Missionary Society
bought the manuscript for 20 (twenty pounds sterling) and published it in 1938.
The book was an instant success, and was very popular in the schools" (Bamgbose,
1974:3).
If Fagunwa’s target
audience was the Yoruba, to achieve a wide readership among his own people,
probably, after convincing himself that his story might be of little or no
interest to the outside world, he was then a great success. German/Jewish
scholar, Professor Ulli Beier, writing in Black Orpheus in
1965 reports that Fagunwa’s Igbo Olodumare which he
says is, in the consensus of many people, his most popular novel “had sixteen
prints since 1947”.
Says Beier further:
“when
Chief Fagunwa died suddenly and tragically in an accident in December 1963, few
non-Yoruba speakers may have realized that with him Nigeria lost its most
popular writer” (Beier 1965:51).
Prof Beier was a great
admirer of Fagunwa. He had collaborated with Bakare Gbadamosi to translate the
first chapter of Fagunwa's Igbo Olodumare, which was
published in Odu: Journal of Yoruba, Edo and Related Studies in
1963. One can therefore understand why he could describe Fagunwa, a writer
whose readership was restricted to the Yoruba-speaking people of Western
Nigeria as the country’s "most popular writer" in 1963! And yet he
added that only a "few non-Yoruba speakers" were aware of
Fagunwa’s popularity, if not existence. He clearly overstated his point,
obviously goaded by his overflowing admiration for Fagunwa and his work. By
1963, Nigerian writers like Amos Tutuola, Chinua Achebe, Wole Soyinka, Cyprian
Ekwensi, Christopher Okigbo, T.M. Aluko and some others were already well known
all over Nigeria, across Africa and beyond and being widely studied in European
and American universities where, maybe, only an insignificant few might have
some vague familiarity with Fagunwa’s name and work; so he could not have been
“Nigeria’s most popular writer” in 1963.
Early critical works on
Fagunwa were restricted to Yoruba scholars and some others who were, probably,
on some kind of “literary adventure,” or “exploration,” especially, from
Western countries, with some eager mission to “discover” new “curiosities” in
the emerging literature from Africa. These had to collaborate with Yoruba
scholars to gain access into Fagunwa’s work. It was, therefore, the earnest
hope of scholars outside the Yoruba enclave (whose appetite had been whetted by
the little they had read about Fagunwa) that Yoruba scholars should rise to the
challenge of making Fagunwa’s five major novels available to the outside world
by preparing their translations in major languages like
English or French. Interestingly, however, when this expectation began to be
gratified, it created new problems for the author.
For instance, by 1968, when Wole Soyinka’s translation of Fagunwa’s first novel, Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmole (as The Forest Of Thousand Daemons) was issued by Nelson Publishers in London, Soyinka had already attained considerable international status as a writer, a fact, it would seem, Nelson had hastened to exploit. Unlike what is the standard practice in many translated books, Soyinka's name got undue prominence on the cover of the book, and given that he was already a known name among readers of African literature in English, it tended, in the opinion of some readers, to diminish that of the original writer. Of course, that would be to the rich benefit of the publishers even though, it grossly put the creator of the work at a great disadvantage. One edition whose cover I am looking at as I write now tried to achieve some form of balance. It announces “Wole Soyinka and D.O. Fagunwa” as joint authors of the book in that order.
Now, many of us have read
quite a number of Greek, German, French and Russian works made available to us
by some diligent English translators. In most cases, the name of the
translators appear inside the books or even when they appear on the covers,
they are rendered in very small types that one would not readily notice them.
It is possible that many
Nigerians may not even be aware that majority of the novels, poems and plays
they read in high school and college were first written and published in French
by French-speaking African writers, like, Sembene Ousmane, Camara Laye, Aminata
Sow Fall, Mariama Ba, Mongo Beti, Ferdinand Oyono, David Diop, Leopold Senghor,
etc.? How many people can readily remember the name of the translator of any of
these books? And that is because their names were not placed in such a way as
to compete for prominence with or even dwarf out that of the
author.
Other translations of
Fagunwa’s books I have encountered have allowed the Nelson Publishers’ model to
dictate their preference. Gabriel Ajadi's translation of Igbo
Olodumare (as The Forest Of God) published in
1995 by Agbo Areo Publishers in Ibadan went further than Nelson. Dr. Ajadi’s
name stood out in a far heavier type than Fagunwa’s. In fact, he is presented
as the author of the book. The reader is only informed through an explanatory
note on the cover that the book “by Ajadi” is an annotated translation of
Fagunwa's work.
Only recently, I saw the
cover of another of Fagunwa’s novels translated by Professor Olu Obafemi and it
followed almost the same pattern set by Nelson and Ajadi’s publishers.
The danger then is that Fagunwa's name, despite what is perceived as his literary success within the Yoruba-speaking nation, may continue to sound unfamiliar to many people, even those who had read his translated works. His dilemma is compounded by the fact that his stories which drew heavily from diverse traditional folk tales in form and content and which he appeared to have lumped together in such a disjointed manner to realize his novels may have considerably reduced his appeal to contemporary audiences whose literary taste have already benefited from immense enhancement from a variety of well plotted works from many African writers they have been exposed to. He had a choice to extend the reach of the traditional paradigm he drew heavily from to lend his stories more depth and help his characters develop further and become more rounded, but he, probably, did not consider that necessary.
Now, of all the novels written by Fagunwa, it is only Gabriel Ajadi’s translation of Igbo Olodumare as The Forest of God that I have read. In an introductory note, Dr. Ajadi submits that "Fagunwa's world is dichotomized: there is a world in which we live and move, and there is a world which we cannot see. The former world is the world of man, and the latter is the world of spirits, gnomes, trolls, fairies, ghosts, ghommids, and kobolds. These beings are perceived as being in competition with men; they claim to be superior to man, and man in turn tries to claim his primary place in the universe..."(Ajadi, 1995: 8)
The main issue with this
Fagunwa novel is not that it looks more like a cluster of fairy tales, as some
critics have argued, which are made to relate in some way to the
protagonist who is a great hunter, and who had gone into a strange, dreaded
forest armed with weapons and charms for outlandish encounters with strange
spirits, even though such a tale, coupled with its peculiar style of
rendition, cannot be relied upon to demonstrate an ability to greatly appeal to
many readers since it would most likely prove incapable of fitting into their
long-settled perception of reality.
But even if this was the
only issue, it would not even have mattered sufficiently. Magical realism,
after all, has over the years shed the shocks it used to elicit and now enjoys
widespread acceptance as a valid genre in literature. That Fagunwa, therefore,
so casually, collapses the “wall” demarcating the world of spirits and man and
causes them to interact freely is certainly not enough to earn him isolation
from contemporary readers. After all, there are literary masterpieces that feed
readers with strange tales about ghosts and diverse spirits having both healthy
and adversarial interactions with humans. Apart from the obvious examples in
William Shakespeare’s Julius Caesar, Macbeth, Hamlet,
etc., Ben Okri’s well received masterpiece, The Famished Road, for
instance, also has such scenes of human interactions with the other world. But
what makes the difference at all times is the craft, the artistic quality that
tickles and thrills the imagination of the reader and easily draws him out of
the world his natural senses have become too familiar with and compels him to
easily identify with and even (imaginatively) inhabit the outlandish world the
writer has created. Unfortunately, Fagunwa’s novel could only demonstrate
inability to lure the reader into this otherwise very rewarding
experience.
Ajadi claims that in his
translation, he endeavoured to retain Fagunwa’s peculiar style and allowed him
to speak for himself instead of trying to impose his own interpretations on his
sentences. A note explaining what he referred to as the philosophy of his
translation is served the reader before he is allowed to delve into the novel.
Ajadi writes:
“The
main purpose of this work is to provide an annotated translation of
Fagunwa’s Igbo Olodumare, a translation which respects the
style of the original and the intention of the author, thereby affording a
critical access to the novel by literary scholars and students of letters as
well as general English readers…My task as a translator is not to rewrite
Fagunwa’s Igbo Olodumare in English in my stylistic
idiosyncrasy but to unveil his meaning through his own words and style in the
translated edition (p. 21)”.
Some eminent critics of African literature have tried to insist that Fagunwa is indeed a writer of note despite some reservations the people they describe as “Euro-centric” critics have expressed about his work. Chiwenizu, Onwuchekwa Jemie and Ihechukwu Madubuike, in their book, Toward The Decolonization Of African Literature (1980:272) praised Fagunwa’s depiction of characters “by use of symbols, by use of appropriate names that sum up a character or give a clue to his behavior, and by use of historical sketches that give either the genealogy of the character or an account of his past deeds, or of significant incidents in his life”.
On his part, Abiola Irele
argues in his book, The African Experience In Literature And
Ideology (1981:77), that because Fagunwa “was the first to
make a new and significant literature of the (Yoruba) language, to have given
the oral tradition an extended literary form, he was a pioneer”.
According to Prof Irele,
Fagunwa “did more than give new life and effect to the oral tradition
which he inherited from his culture; he also created out of the communal
material it offered him a distinct personal statement in artistic terms upon
the issues of human life”.
Irele insists that “it
would be a grave error to dismiss his works as simple fantasies, or more
seriously, as naïve childish productions” since in Fagunwa’s works one can
easily see “maturity of expressions and of visions…which is as fully adult as
the most modern novel”.
Prof Beier (1965:52), on
his part, is full of praises for Fagunwa’s language. According to him:
“Fagunwa
is fond of rhetoric. He likes words. He likes to pile them up, say the same
thing over and over again in infinite variation. He is a master of rhetoric,
who can make repetitions and variations swing in a mounting rhythm, like Yoruba
drums.”
Contemporary readers of
Fagunwa will readily discern (although, in a lesser degree) in The
Forest Of God the quest motif which they had already seen in Amos
Tutuola’s The Palm-Wine Drunkard. Tutuola’s hero goes in
search of his dead “tapster” who supplied him excellent palm wine but who had
died after falling from a palm tree, while in Fagunwa’s narrative, Olowo-aiye
sets out in search of adventure, to hunt in the forest of the great spirit
called Igbo Olodumare.
Due to these similarities
in themes, background and even characterization, some critics have come up with
suggestions about Tutuola’s indebtedness to Fagunwa. In an article for The
Journal Of Commonwealth Literature (1970:58) for instance, Bernth
Lindfors sums up the view of these critics by stating that Tutuola
“had
stolen most of his material from Yoruba folk-tales and the Yoruba novels of
Chief Daniel Orowole Fagunwa. He was a plagiarist pure and simple and not an
untutored genius gleaning from his own teeming brain”.
There is no intention
here to wade into this needless controversy, but it would appear that in his
haste to “discover” the source of Tutuola’s material, Professor Lindfors seems
to have turned a blind eye to a simple caution on source analyses supplied by
R.D. Altick in his book, The Art of Literary Research (1975:95).
Says Altick:
“One
commonsense question should accompany all attempts to establish the direct
indebtedness of one author to another on the grounds of verbal similarities;
might not the resemblances be attributable to the fact that both Author A and
Author B were nourished by the same culture?”
The
Forest Of God has been described as a Yoruba national epic, that is, if
we understand an epic as a long narrative on the life and heroic exploits of a
great character. This novel serves the weird tale of a hunter, Olowo-aiye, who
sets out on a hunting expedition in the dreaded forest, Igbo
Olodumare, armed to the teeth with charms and weapons. He says:
“Today
is the day that I go to the place where the powerful ones go, to the abode of
the strange beings, to the place that is very dark in my eyes; I will leave
peace behind; I shall go in to meet trouble; but difficulty is the father of
treasure; good name is better than a new bride; if I endure the trials of
today, I shall reap the treasure of tomorrow; if I joyfully return from Igbo
Olodumare, my name shall surely endure in the world.”
Olowo-aiye engages in
several fights that are so fierce he thinks he would give up. But like the epic
hero he is, he emerges from all his fights very victorious. His first fight
with Esu-kekere-ode, the demon that lives under the anthill, ends amicably when
he reaches for his flute and plays an enticing tune on the greatness and
magnanimity of the God, Almighty. This was at the Jungle of Silence.
His next encounter is
with Ajediran, the exiled witch, with her elder sister. He later marries
Ajediran at the palace of the king of Igbo Olodumare after
he defeated Ajonnu-Iberu the vicious gnome who keeps the gate of Igbo
Olodumare, in a very fierce battle that was watched by animals, weird
creatures and gnomes of Igbo Olodumare.
After being lost in the
“forest of God” for three years, Olowo-aiye commences his search for his home
route and this brings him in contact with his dead mother who gives him a bean
cake that would never finish no matter how much he ate from it. Later, he goes
to the house of the kind host and master story-teller, Baba-Onirungbon-Yeuke
who takes him on a visit to Death’s house.
He later sets out with
some of his countrymen who join him at Baba-Onirungbon-Yeuke’s house and had to
be taken prisoner in the town of the snakes by Ojola-Ibinu, the head of all the
snakes in the world. They had to device a way of killing this snake-king and
passing the valley of the vicious ladies before they could peacefully go home,
signaling the end of the very hazardous adventure.
In this novel, though the
narrative remains in the first person point of view, we have in fact three
narrators. This is arranged in a linear progressive form to commence with the
unidentified narrator who then encounters his old friend, Akara-ogun, the son
of Olowo-aiye, born to him in his absence, after he had left for the adventure
in Igbo Olodumare. It was he that now tells the story of his
father’s exploits until he feels it is time to let his father’s diary speak for
itself. And when this is done, he reemerges and then allows the first narrator
to indulge in his valedictory speech replete with diverse instructions on how
to lead a purposeful, exemplary and morally sound life before the book finally
ends.
The
Forest Of God is made up of 172 pages. It commences with a brief
introduction, a literature review that chronicles the most perceptive comments
made about Fagunwa’s works by scholars over the years. There are also chapters
devoted to some biographical information about Fagunwa, his works, his use of
the Yoruba language and his rhetoric.
The notes at the end of
the novel (p. 148) offer insightful explanations on some complicated idioms or
other forms of language use and provide quite a number of privileged
information from the translator that aid the reader’s appreciation of the work.
Some terms describing Yoruba food items, cultures and some
other life preferences peculiar to them are also made clear to the reader by
the translator through the notes.
It would be futile
denying the pride of place Fagunwa’s pioneering effort has earned him in the
African literary landscape. His work will always be studied due largely to its
very historical and even cultural significance. But one may not always help
nursing the feeling that his work is akin to some dish which people are often
compelled to take as opposed to some really sumptuous delicacies which they go
all out to secure and savour. The book’s strength, however, lies in its ability
to raise the hope of the reader and encourage him to follow in the quest with a
promise that a great discovery will come as a reward for the quite
unentertaining journey. But at the end of the day, the reader is left with this
deflating feeling of having been duped – and by someone who had no intention of
doing so.
*Ugochukwu Ejinkeonye, a
literary scholar and journalist, is the author of the book, "Nigeria:Why Looting May Not Stop" (scruples2006@yahoo.com).
References:
Achebe, Chinua, “Work
and Play in The Palmwine Drinkard, Critical Perspectives on Amos
Tutuola (Bernth Lindfors ed.),Washington DC: Three Continents, 1975
Ajadi, Gabriel A.
(trans): D.O. Fagunwa, The Forest Of God, Ibadan: Agbo Areo
Pub., 1995.
Altick, Richard D., The
Art of Literary Research, New York: Norton, 1975.
Bamgbose, Ayo, The
Novels of D.O. Fagunwa, Benin City: Ethiope Pub. Corp., 1974.
Beier, Ulli, “Fagunwa:
A Yoruba Novelist,” Black Orpheus No. 17, Ulli
Beier and Abiola Irele (eds), 1965.
Chinweizu, Onwuchekwa
Jemie and Ihechukwu Madubuike, Toward The Decolonization Of African
Literature, Enugu: Fourth Dimension, 1980.
Irele, Abiola, The
African Experience In Literature And Ideology, London: Heinemann,
1981.
Lindfors, Bernth, “Amos
Tutuola And D.O. Fagunwa”, The Journal Of Commonwealth
Literature, No. 9, Arthur Ravenscroft (ed), July 1970.
Great piece! Weldone
ReplyDelete